Перейти к контенту

Как правильно хендай или хундай писать – Хундай или хендай как правильно?

хёндай или хёндэ? — 2 ответа



хундай или хендай как правильно

В разделе Авто, Мото на вопрос как правильнее: хёндай или хёндэ? заданный автором JuicyJulie лучший ответ это Хёндэ. В переводе на русский язык означает "современность". Была основана в 1939 году в сеуле. Только изначально там была ремонтная мастерская, только через семь лет она получила это название - "Хёндэ Сивил Индастри", которую позднее переименовали в "Хёндэ". Автомобили начали делать после подписания соответствующего договора с компанией "Форд" в 1967 году.
Источник: ЗР

Ответ от 2 ответа[гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: как правильнее: хёндай или хёндэ?

Ответ от Пользователь удален[гуру]
хёндай! а ещё есть хОнда

Ответ от ЁВОЛОЧЬ[гуру]
хёндай

Ответ от Нюша (жена)[гуру]
Хёндай.

Ответ от Shanika[гуру]
хюндай ))

Ответ от Ivannavi[гуру]
хэндахенден

Ответ от Зверь Индрик (НАШЕ ВСЁ)[гуру]
только хуйдай- сразу марку характеризует..

Ответ от Џрослав Сёмик[активный]
И так и так называют, кто как

Ответ от ПМ[гуру]
дайхендайхендайхендайхендайхендайхендайхендайхендайхендайхендайхен

Ответ от Пользователь удален[гуру]
хёндай правильно

Ответ от Лекс[гуру]
Хундай... может не благозвучно, но надежно

Ответ от Eyvil[активный]
Есть 2 варианта... впринципе, контора одна и та же, но есть 2 лэйбла. Первый- Hyundai, произносимый у нас как хюндай. А второй- Honda. или, опять же, по транскрипции Хонда. вот так вот... ))

Ответ от Пользователь удален[гуру]
да как ты его не назови,все равно до ХОНДЫ не дотягивает))

Ответ от Андрей Бастраков[новичек]
А на сколько я знаю Honda(хонда) -страна производитель япония, Hyundai(хёндай) -страна производитель корея.

Ответ от Куртуазный маньерист[гуру]
хёндэ!! ЭТО правильный ответ!

Ответ от UlaN[гуру]
Хендай говорят все люди, а хенде или еще как-либо в основном говорят рейсеры.

Ответ от ЀоМашка[гуру]
Блин, вообще не поняла, что тут отвечали...)) Лично я считаю, что правильней ХЁНДАЙ! =)


Hyundai Motor на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Hyundai Motor

2oa.ru

Как правильно произносить хендай или хундай

Правильно

Хёндэ – именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.
Я купил автомобиль Хёндэ
Это автосалон машин Hyundai
Хёндэ делают качественные машины

Неправильно

Хундай, Хендай, Хюндай – неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г".

Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

«Хёндэ»

В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ".

В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

«Порше»

Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

«Бэ-Эм-Вэ»

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю".

Не нужно — потому что "Бэ-Эм-Вэ" — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это "Вэ".

«Мицубиси»

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши".

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".

И их подбрасывает от слова "суши" — там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц".

А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

«МерцЕдес»

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

«Сан-Ён»

Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.

Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся

Читайте все новости по теме "Аналитика" на OBOZREVATEL.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо.

Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.

Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».

Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».

Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами.

История создания: Hyundai Motor Company начала свое существование в декабре 1967 года как автомобильное подразделение Hyundai Construction. С этого момента Южная Корея могла с полным правом говорить о становлении собственной автомобильной промышленности. Первое время Hyundai производила иностранные модели (в частности, автомобили Ford) по лицензии, но в амбициозные планы корейцев входил выпуск собственных моделей. Поэтому в 1975 году был представлен общественности первый собственный легковой автомобиль Hyundai Pony. Примечательно, что в создании его дизайна принимал участие Giorgio Giugiaro. С конца 70-х годов Hyundai Motor Company начала экспортировать автомобили и приобрела опыт работы на зарубежных рынках. Легенда: Хёндэ в переводе означает «Современность». Логотип компании – в виде буквы «Н» – символизирует двух людей (клиента и компанию), пожимающих друг другу руки. Ошибочные названия марки: хюндай, хюндаи, хуюндай, хуюндаи, hyndai, хёнде, хендай "Название автомобилей.

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной.

«Порш» или «Порше»? «Хюндай» или «Хёндэ»? Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.

Lamborghini

Непонятно, откуда вообще взялся вариант «Ламборджини», потому что и в родном для этих суперкаров итальянском языке, и в неродном английском марка произносится через «г». При передаче буквосочетания «gh» с итальянского на русский также только вариант с «г».

Porsche

«Порш», или «Порше», или «Порше»? В этом случае русскоязычных автолюбителей могло смутить произношение марки на английском — «По(р)ш». Но по правилам транслитерации с немецкого на русский гласная «e» и произносится как «э». А для переноса ударения на последний слог нет абсолютно никаких оснований.

Hyundai

В этом случае жизнь нам облегчил сам производитель, потому что на своем официальном сайте на русском не стесняется использовать кириллическое название — Хёндэ. И в рекламе компания использует.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами… Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился для наших друзей из «АвтоВести» в настоящее лингвистическое приключение.

В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот.

Ответ: Проконсультировавшись, мы выбрали написание, наиболее близкое к правильному произношению названия. К сожалению, слова из восточных языков плохо поддаются передаче латинскими буквами и неизбежно искажаются.

С уважением,
Петр Меньших
Источник: http://glavred.zr.ru/answer.pl? >

Интересная информация: К сожалению, название автомобилей Hyundai оказалось весьма сложным для российских автомобилистов. Мало того, что латинское название сложно для запоминания. (Как только не путают местами буквы! Встречаются такие вариации, как hundai, hunday, hyndai, huinday и т.д.) К этому добавляется сложность передачи фонем восточных языков, не имеющих точных эквивалентов в латинице или кириллице. Чаще всего название автомобиля произносят, исходя из латинского написания, по принципу "как пишется, так и читается" — Хундай или Хюндай. Также распространен.

Многие из нас владельцы автомобиля производства корейского автопрома. Также мы все являемся членали или участниками автоклуба "Hyundai" и, при том, многие из нас уже с почетным стажем и статусом.

Потому предлагаю забавную викторину-флудилку B)

У производителя наших автомобилей хитрое и замысловатое название "Hyundai". Я не знаю точно, но подозреваю, что это английская транслитерация, потому что если бы было написано по-корейски, то я даже не представляю, как бы мы его называли и читали.

Потому предлагаю всем одноклубникам принять участие, размять немного серое вещество и поровобать, без использования интернет ресурса для поиска верного ответа, выбрать правильный вариант русского произношения или написания марки наших автомобилей. Также это является правильным названием нашего КЛУБа.

Не воспринимайте этот вопрос верьезно, потому как тема создана чтоб немного поулыбаться.

Потому как сказал Пьери де Бомарше: "Я.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г".

Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini.

Просмотр полной версии : Как правильно произносить Hyundai

Пишите пожалуйста хЁндай (правильное написание), а не хУндай, а то как-то слух режет, да и хёндаеводам со стажем как-то не приятно. Спасибо за понимание

уважаемый Игорь, если вам не сложно, пишите пожалуйста хЁндай (правильное написание), а не хУндай,
Если уж быть до конца правильными, то правильно "хёндэ", а все остальное неправильно
Поэтому давайте не будем в этом направлении друг друга воспитывать, пусть каждый называет как ему удобнее или как он привык, поймем как-нибудь

Если уж быть до конца правильными, то правильно "хёндэ", а все остальное неправильно
Поэтому давайте не будем в этом направлении друг друга воспитывать, пусть каждый называет как ему удобнее или как он привык, поймем как-нибудь

а если уж вообще правильно, то в русском языке такого слова нет. так что кто как хочет.

kalina-2.ru

«Хюндай», «Хёндай» или «Хёндэ». Как правильно? — АвтоМания

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы - это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами… Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился для наших друзей из «АвтоВести» в настоящее лингвистическое приключение.

В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов - для японистов, а именно - навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем - поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык.

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, - алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.

Переводчик и журналист Алена Пакер: «Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия – "дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом».

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример - французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Итак, надеемся, что мы не испортили вам день своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

avtomaniya.com

Как правильно пишется хундай или Хендай | Hyundai


Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление. Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ".

Не "Хюндай", а "Хёндэ". Как правильно называть автобренды по-русски

В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай". Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах.

Как Sunday". Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями.

Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, как пишется хендай или хундай для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть!

То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.

Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок.

Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Алёна Пакер, переводчик, журналист Теория заговоров: Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке чтобы было проще понимать логику: Еще более удачный пример — французский язык со всеми его "Пежо" и " Рено ".

Ну а дальше все просто: Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и "Хундай", и как пишется хендай или хундай. То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора.

Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong. Кстати, о проекте "Анненг Хёндэ", про который упоминает Алёна.

Как пишется слово — хендай

Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки.

Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное. На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами.

В любом случае, главный вывод прост:


diabloarea.ru

Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»? | Luchshii-Blog

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. 

Алёна Пакер, переводчик, журналист

 

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте "Анненг Хёндэ", про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"
НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"… кажется, мы увлеклись.

В предыдущих выпусках:

"Мицубиси" или "Мицубиши"?
"Ламборгини" или "Ламборджини"?
"Галлардо" или "Гайярдо"?
"Пóрше" или "Поршé"?
"Лóган" или "Логáн"?
"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?
"Мерсéдес" или "Мерседéс"?

 

источник

luchshii-blog.ru

Как правильно: "хёндай", "хюндай" или "хёндэ"? | Авто Sk-Nk


История создания: Hyundai Motor Company начала свое существование в декабре 1967 года как автомобильное подразделение Hyundai Construction. С этого момента Южная Корея могла с полным правом говорить о становлении собственной автомобильной промышленности. Первое время Hyundai производила иностранные модели (в частности, автомобили Ford) по лицензии, но в амбициозные планы корейцев входил выпуск собственных моделей. Поэтому в 1975 году был представлен общественности первый собственный легковой автомобиль Hyundai Pony. Примечательно, что в создании его дизайна принимал участие Giorgio Giugiaro. С конца 70-х годов Hyundai Motor Company начала экспортировать автомобили и приобрела опыт работы на зарубежных рынках. Легенда: Хёндэ в переводе означает «Современность». Логотип компании – в виде буквы «Н» – символизирует двух людей (клиента и компанию), пожимающих друг другу руки. Ошибочные названия марки: хюндай, хюндаи, хуюндай, хуюндаи, hyndai, хёнде, хендай «Название автомобилей «Hyundai» оказалось весьма сложным для произношения в нашей стране. Мало того, что латинское название сложно для запоминания. (Как только не путают местами буквы! Встречаются такие вариации, как hundai, hunday, hyndai, huinday и т.д.) К этому добавляется сложность передачи фонем восточных языков, не имеющих точных эквивалентов в латинице или кириллице. Чаще всего название автомобиля произносят, исходя из латинского написания, по принципу «как пишется, так и читается» — Хундай или Хюндай. Также распространен «промежуточный» вариант — Хендай (Хёндай), более привычно звучащий, чем Хенде, и наиболее употребляемый дилерами. Наиболее же близкое к русской транскрипции корейского алфавита написание и произношение слова Hyundai (в переводе — «Современность», так же возможны варианты «Новое время» или «В ногу со временем») — Хёнде (Хёндэ). Его же и стоит считать самым правильным.


Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

sk-nk.ru

«Хюндай», «Хёндай» или «Хёндэ». Как правильно? — avtovod.com.ua

10.10.2016 г. в 11:09, avtomaniya

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы - это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами… Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился для наших друзей из «АвтоВести» в настоящее лингвистическое приключение.

В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов - для японистов, а именно - навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем - поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык.

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, - алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.

Переводчик и журналист Алена Пакер: «Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия – "дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Итак, надеемся, что мы не испортили вам день своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

avtovod.com.ua

Пока нет комментариев.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

СайдбарКомментарии (0)