Перейти к контенту

Как пишется мицубиси – Как правильно говорить: «Мицубиси» или «Мицубиши»?

Содержание

Как правильно говорить: "Мицубиси" или "Мицубиши"?

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный - "Мицубиси" или "Мицубиши" - для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как "си", а не "ши", "ти", а не "чи", "ся", а не "ша", "сю", а не "шу" и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки "Мицубиси".

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать "Митсубиши". И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.

Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как "ш", ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с "Мицубиси" поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить "ши". Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо "суши" уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как "суси" - остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия – они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить "Хирошима" - по-английски этот город пишется как Hiroshima.

Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произность их название.

В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между "с" и "ш", "т" и "ч". Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на "нашей" стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система "кунрэй-сики", которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые "с" и "т" произносить неудобно, так что Хэпберн с его "комфортной" транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.

ООО "ММС Рус" – эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России - придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – "Митсубищи". В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как "ЩИ" - "МитсубиЩИ". Таким образом звучание гораздо ближе к "ШИ" и почти ничего общего с "СИ". С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному ( японскому) звучанию бренда именно "МитсубиШИ".

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Этот гражданин уже устал объяснять нерадивым гайдзинам, как правильно произносить название японского бренда Hitachi.

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

"Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как "Мицубиси". Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде "Митсубиши" отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует", - встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что "Мицубиси" звучит для японцев куда роднее, чем "Мицубиши", отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре - девушка явно в теме!

Одним словом, произносите "Мицубиси", но в драку за "суси" не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Итак, еще раз:

Mitsubishi
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши

---

Думаете, что и так знаете всю правду про иностранные языки? Как бы не так. Впереди еще много ожесточенных дискуссий по поводу того, как же все-таки правильно произносить те или иные названия - немецкие, итальянские, французские корейские... Филологическая война только начинается, и мы вас еще удивим!

Читайте также: Как правильно: "Ламборгини" или "Ламборджини"?

auto.vesti.ru

как правильно говорить? — АвтоМания

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный – «Мицубиси» или «Мицубиши» - для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно. В вопросе разбирались наши коллеги из журнала «АвтоВести».

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как "си", а не "ши", "ти", а не "чи", "ся", а не "ша", "сю", а не "шу" и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки "Мицубиси".

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать "Митсубиши". И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.


Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как "ш", ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с "Мицубиси" поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить "ши". Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, украинское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как "суси" - остается только смириться.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между "с" и "ш", "т" и "ч". Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет: «В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как "ЩИ" - "МитсубиЩИ". Таким образом звучание гораздо ближе к "ШИ" и почти ничего общего с "СИ". С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно "МитсубиШИ"».

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

"Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как "Мицубиси". Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде "Митсубиши" отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует", - встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что "Мицубиси" звучит для японцев куда роднее, чем "Мицубиши", отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре - девушка явно в теме!


Одним словом, произносите "Мицубиси", но в драку за "суси" не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

avtomaniya.com

«Мицубиси» или «Мицубиши»? — Mitsubishi Pajero, 3.2 л., 2005 года на DRIVE2

На днях натолкнулся на интересную статью, которая думаю будет полезна и другим владельцам Митсубиси, ну и не только… Хочу поделиться этой статье с вами, друзья.


Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Так все-таки «Мицубиси» или «Мицубиши»? Не торопитесь. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный, для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и в какой-то степени даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется до сих пор – она как раз и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси». Конец спорам? Нет!

Все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, некто Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Казалось бы – да пусть они там за океаном произносят как хотят! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произ

www.drive2.ru

как правильно произносится. . митсубиси или митсубиши ? (MITSUBISHI) /это марка машины.. /

Мицубиси, это и по правилам передачи японского на русском и самоназвавние компании в России, например ЗАО "Мицубиси Электрик Юроп Б. В. " <a rel="nofollow" href="http://www.mitsubishielectric.ru/" target="_blank">http://www.mitsubishielectric.ru/</a> А любители писать "митсубиси" и "митсубиши" должны называть свою страну Руссиа, столицу Мосцов и имена например Йурий Василевич, Пйотр Йуревич, потому что на английском "правильнее".

митсубиши-вот правильное название фирмы.

не слушай их, правильно Митсубиси, здесь не действуют правила перевода с английского

В японском языке нету четких звуков "си" и "ши", а что-то среднее между ними. То же касается и "тс" и "ц".

Ми-цу-би-ши так правильнее

Более корректным является первый вариант -- "Мицубиси". Строго говоря, в данном случае японцы произносят шипящий звук, однако в русском языке "ши" читается твердо -- "шы". Поэтому авторы таблиц японско-русской транслитерации около ста лет назад выбрали для передачи слогов, обозначаемых латинскими буквами shi и ji, сочетания "си" и "дзи" соответственно, так как они ближе к японскому произношению, чем при чтении по-русски "ши" или "джи". В европейских языках более "уважительное" отношение к смягчению согласных, так что наиболее распространенные варианты японско-английской транслитерации используют именно версии shi и ji. Сочетание ts на русский "переводится" как "ц" -- в английском и французском отдельной буквы для этого звука просто нет. Аналогичные проблемы связаны и с распространением в последнее время "англицизмов" вроде "суши" вместо более правильного, хотя и менее благозвучного варианта -- "суси". Кстати, название Hyundai произносится не иначе, как "Хендэ". А Porsche -- "Порше", с ударением на первом, а не на последнем слоге (во втором случае получается название французского производителя сантехники Porcher). Несколько сложнее с Volvo. Если брать в качестве исходных данных то, что фирма эта -- шведская, то произносить надо "Вольво" (в шведском звук "л" немного смягчается) . С другой стороны, Volvo -- это латинское слово, которое, как известно, означает "я качусь". А по нынешним нормам в классической латыни "л" не смягчают. Так что в этом случае выбор остается за вами. Аббревиатуру BMW логичнее произносить "по-немецки" -- "Бэ-Эм-Вэ". Использование "английской" версии ("Би-Эм-Дабл-Ю") может указывать на то, что вы не признаете иных иностранных языков, кроме английского. Renault и Peugeot, строго говоря, потребуют от вас в обоих случаях особого произношения звука "о", а в первом случае, кроме того, и грассирующего "р". Название испанского автомобиля Seat читается "Сиат", без английских заморочек вроде "сит". Итальянские Lamborghini и Lancia произносятся, соответственно, "Ламборгини" (правила чтения gh, кстати, совершенно одинаковые почти во всех европейских языках) и "Ланча". Распространенность английского языка в современной России привела к тому, что все научились грамотно произносить названия американских и британских машин. Главное в таких случаях -- не "спотыкаться" о Chevrolet. Это французское по происхождению слово читается как "Шевроле". Без "т" на конце.

Ну если по-японски, то "Мицубиси", так как у нет в языке двух звуков: "Ш" и "Л". Так же и гадски невкусное блюдо суши на самом деле читается как "суси". А харакири - вообще "сипокку". И где тут логика?:))))))))))))

Митсуписи! Точняк! Так и есть )))

1. Правильно говорить по-русски "Мицубиси", (без буквы "т"), так как, если заглянуть в первоисточник, то первый фирменный логотип был у этой компании в виде трёх зелёных листочков чайного дерева, а уже потом логотип изменился на три красных ромбика, которые символизируют три алмаза. Более того, в переводе с японского языка на русский язык это не одно слово "Mitsubishi", а словосочетание из двух слов "Мицу" - "Три" и "Биси" - "Алмаз", то есть "Три алмаза", а Алмаз - это родственное от слова Бисер. 2. Правильно писать русским буквами "Митцубиси", так как в правописании присутствует буква "т".

Спасибо знающим отвечальщикам! Как считал Мицубиси так и осталось. =)

спросил у знакомой японки, сказала что нужно произносить миТСЮбиЩи. раз 30 просил повторить - щи четко слышно, а тсю как цю и тсю одновременно. сошлись с ней что все таки правильно будет тсю, так как при произношении англо или русскоязычным человеком Т звучит жестко, а произносить нужно мягко

Уже давно и прочно укоренилось в русском языке "Мицубиси". А как укоренилось, так и правильно.

touch.otvet.mail.ru

Как правильно говорить: «мицубиси» или «мицубиши»?

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный — «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит — силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна — под латиницу.

Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.

Казалось бы — да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий — учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе — и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия — они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить «Хирошима» — по-английски этот город пишется как Hiroshima.

Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произносить их название.

В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система «кунрэй-сики», которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые «с» и «т» произносить неудобно, так что Хэпберн с его «комфортной» транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.

«ООО „ММС Рус“ — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — „Митсубищи“. В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как „ЩИ“ — „МитсубиЩИ“. Таким образом звучание гораздо ближе к „ШИ“ и почти ничего общего с „СИ“. С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно „МитсубиШИ“», — Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия.

Этот гражданин уже устал объяснять нерадивым гайдзинам, как правильно произносить название японского бренда Hitachi.

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как „Мицубиси“. Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде „Митсубиши“ отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Мицубиси» звучит для японцев куда роднее, чем «Мицубиши», отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!

Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте — традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Итак, еще раз:

Mitsubishi
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши

Автор: Василий Ефанов

29 ИЮЛЯ 2016

источник

pania.ru

Как Правильно Говорить Мицубиси Или Мицубиши | Советы И Секреты Автолюбителя

» Советы И Секреты Автолюбителя

как правильно говорить мицубиси или мицубиши

Как правильно: Мицубиси или Мицубиши ?

Братья Ждановы Мастер (1697) 4 года назад

по-английски sh читается как ш, а надо, наверное, как долгое С , или С с придыханием.

Екатерина Бородина Мудрец (16917) Показывали интервью с японцем, он произносил это слово со звуком, который является нечто средним между Ш и Щ. в английском - так же. С я там не слышала.

Кроу Мудрец (15095) 4 года назад

а название марки чьё? английское? правильно - японское, поэтому исходя из первоисточника, правильно будет Мицубиси, к тому же официалы себя обзывают Мицубиси. так что, правильно Мицубиси, также как правильно суси и Такеси. Мицубиши - английское/американское искажение произношения.

Бренды по-русски

Как правильно называть популярные бренды на русском языке.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

Найки

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

Гарньер

Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) — в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию — полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье — парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа — выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор.

Хёндэ

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein  Partners был придуман слоган. призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

Порше

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Асус
Бэ-Эм-Вэ
Хеннесси
Моэт э Шандо
Таг Хойер
Левис или Ливайз
Эрмэс

Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению. Кроме того, акцент над E во втором слоге предполагает прочтение буквы S на конце слова.

Мицубиси

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

Зирокс

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

С мужем поспорили, как правильно говорится мицубиси или мицубиши?

Игорь Высший разум (529058) 6 лет назад

Mitsubishi

Материал из Википедии — свободной энциклопедии.

Профи (734) 6 лет назад

Мая Латинская Ученик (224) 6 лет назад

мицубиши

L.e.o.n.i.D Профи (767) 6 лет назад

Языковые правила не нормативные, а описательные. Описывают (но предписать не могут по природе) устоявшийся вариант произношения иностранных слов, например. Произношение на родном языке, при этом, отношения к делу не имеет. Мицубиси и суши - именно что не устоявшиеся еще в русском слова, так что и правил пока нет.

Хотя, вот что пишут люди на эту тему:

1. Мицубиси - правильно, в русской транскрипции. Так пишется во всех официальных переведенных на русский язык документах компании.

2. По русски правильнее Мицубиси - ближе к звучанию оригинала, точно так же и суси-суши. Но уже традиционнее - Мицубиши (это пришло к нам с запада, так говорится на английский манер)

И еще можно почитать здесь: Mitsubishi

Добрый Демон Просветленный (33551) 6 лет назад

Мне почему-то вспоминается (откуда - не знаю), что в японском языке якобы нет шипящих звуков - только свистящие .

Ну а название МицубиСи не такое уж не устоявшееся . Лично я это слово знаю более 30-ти лет - ещё со школы. Наверняка многие знакомы дольше.

Просто новаторов много - иногда аж выговаривают миТСубиши . )))

10 ошибок в произношении названий брендов в России

1.Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит Найки . Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова nike с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции Найк . Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется Ламборгини . Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после g стоит h , то оно читается как Г . Однако в России настолько распространено неверное произношение Ламборджини , что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде. В переводе с корейского Hyundai означает современность . Правильная русская транслитерация этого слова — хёндэ с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание Хендэ . В народе же корейского автопроизводителя именуют и Хёндай , и Хюндай , и даже Хундай .

4. ПОрше. Произносится Порше с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная e в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ. Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить Би-Эм-Дабл-Ю . Не нужно - потому что Бэ-Эм-Вэ - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это Вэ .

6. Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не т в слове Moёt, а н в слове Chandon. Союз и , представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, э .

7. Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как Ливай но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней Левис .

8. Зирокс. Удивительно, но на самом деле зирокс , а не ксерокс . В Штатах начальную букву X всегда читают как З . Зена - королева воинов тоже, кстати, пишется Xena . Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит зирокс .

9. Самсон. Samsung произносят в России произносят, как Самсунг , но более правильно САмсон . с ударением на первом слоге, что в переводе означает три звезды .

10. Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте Митсубиши . Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между с и ш , но ближе к с , чем к ш , поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на Мицубиси .

Знаете ли вы, как правильно произносить #171 Mitsubishi#187 , #171 Carl Zeiss#187 , #171 Latte macchiato#187 ?

Не  секрет, что если перевести какой-то текст с одного языка на другой, а с другого на третий, то смысл, скорее всего, исказится. То же самое происходит и с произношением, когда применяют англо-русскую транскрипцию для произношения слов изначально японского, немецкого и др. происхождения. Сталкиваюсь с этим очень часто, поэтому хочу внести ясность.

Mitsubishi (япон.)

Очень часто мне приходится слышать #171 Митсубиши#187 . С учетом того, что так произносят слово #171 Mitsubishi#187 , то все, вроде бы, правильно. Однако изначально мы имеем дело не с английским, а японским словом. В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ш, щ гласные — е, ы. Таким образом #171 Mitsubishi#187 произносится, как #171 Мицубиси#187 , #171 basho#187 #8212 #171 басё#187 , #171 sushi#187 #8212 #171 суси#187 и т.д.

Carl Zeiss (нем.)

Некоторые произносят, как #171 Карл Зейсс#187 , несмотря на то, что правильно #171 Карл Цейсс#187 (или более правильно #171 Цайс#187 ). Здесь надо отметить, что основные отличия немецко-русской транскрипции от, например, англо-русской таковы: ch → х, chs → кс, ck → к или кк (между гласными), ei → ай, eu, äu → ой, h после гласных опускается, ie → и, j → й, l → л или ль (перед согласными и в конце слова, в современном разговорном в основном используется мягкий звук ль), s → обычно с (но з между гласными и в начале слова ш в начале слов и слогов перед p и t), sch → ш, tsch → ч, tz → ц или тц (между гласными), v → ф, w → в, z → ц.

Latte macchiato (итал.)

Ла́тте макиа́то (итал. [#8216 latːe maˈkːjaˑto]) #8212 напиток из кофе эспрессо и молока. Почему то обычно ошибочно произносят с ударением на последний слог #171 латте́#187 .

Jalousie (фр.)

Жалюзи́ #8212 светозащитные устройства, состоящие из вертикальных или горизонтальных пластин. Во французском языке ударение всегда падает на последний слог.

Ссылки:

ru.wikipedia.org/wiki/Латте_макиато

Источники: http://otvet.mail.ru/question/56182727, http://www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/brendy-po-russki-219355/, http://otvet.mail.ru/question/25986761, http://pikabu.ru/story/10_oshibok_v_proiznoshenii_nazvaniy_brendov_v_rossii_696282, http://www.pokatashkin.com/do-you-know/699

Комментариев пока нет!


www.autopaor.ru

«Мицубиси» или «Мицубиши»? — Community «Mitsubishi Pajero и Montero Club» on DRIVE2

На днях натолкнулся на интересную статью, которая думаю будет полезна и другим владельцам Митсубиси, ну и не только… Хочу поделиться этой статье с вами, друзья.


Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Так все-таки «Мицубиси» или «Мицубиши»? Не торопитесь. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный, для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и в какой-то степени даже интересно.
В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется до сих пор – она как раз и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси». Конец спорам? Нет!

Все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, некто Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Казалось бы – да пусть они там за океаном произносят как хотят! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия – они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить «Хирошима» — по-английски этот город пишется как Hiroshima.

В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система «кунрэй-сики», которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые «с» и «т» произносить неудобно, так что Хэпберн с его «комфортной» транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.

В компании ООО «ММС Рус», являющейся эксклюзивным дистрибьютором автомобилей Mitsubishi в России, придерживаются в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – «Митсубищи». В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как «ЩИ» — «МитсубиЩИ». Таким образом звучание гораздо ближе к «ШИ» и почти ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно «МитсубиШИ».
Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как «Мицубиси». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском.

Таким образом, варианты вроде «Митсубиши» отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Мицубиси» звучит для японцев куда роднее, чем «Мицубиши», отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!

Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Источник: "Авто Вести"

www.drive2.com

Пока нет комментариев.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

СайдбарКомментарии (0)